TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:02:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第六分勸誡品第十四之二 đệ lục phần khuyến giới phẩm đệ thập tứ chi nhị 佛告曼殊室利菩薩:「假使碎此三千大千堪 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「giả sử toái thử tam thiên Đại Thiên kham 忍世界悉為極微,一一極微為一聖者。 nhẫn thế giới tất vi/vì/vị cực vi ,nhất nhất cực vi vi/vì/vị nhất Thánh Giả 。 有善男子、善女人等盡彼聖眾壽量短長, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận bỉ Thánh chúng thọ lượng đoản trường/trưởng , 以諸世間上妙飲食、衣服、臥具及醫藥等, dĩ chư thế gian thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ cập y dược đẳng , 起殷淨心奉施供養。般涅槃後各收馱都, khởi ân tịnh tâm phụng thí cúng dường 。Bát Niết Bàn hậu các thu đà đô , 起窣堵波嚴飾供養, khởi tốt đổ ba nghiêm sức cúng dường , 或以七寶滿如前說爾所極微大千世界,上復積至色究竟天, hoặc dĩ thất bảo mãn như tiền thuyết nhĩ sở cực vi Đại Thiên thế giới ,thượng phục tích chí Sắc cứu kính Thiên , 於彼聖者各別奉施爾所大千世界七寶, ư bỉ Thánh Giả các biệt phụng thí nhĩ sở Đại Thiên thế giới thất bảo , 畢自壽量晝夜三十牟呼栗多相續不斷。 tất tự thọ lượng trú dạ tam thập mưu hô lật đa tướng tục bất đoạn 。 曼殊室利!於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 曼殊 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 mạn thù 室利即白佛言:「甚多!世尊!甚多!善逝!前說施 thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !tiền thuyết thí 福尚難思議, phước thượng nạn/nan tư nghị , 何況於此所獲福量!」 佛告曼殊室利菩薩:「若善男子、善女人等受持此經流 hà huống ư thử sở hoạch phước lượng !」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thọ trì thử Kinh lưu 通演說,所獲福聚於前施福,百倍為勝, thông diễn thuyết ,sở hoạch phước tụ ư tiền thí phước ,bách bội vi/vì/vị thắng , 千倍為勝,乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 thiên bội vi/vì/vị thắng ,nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。  「曼殊室利!如是功德若不迴求佛菩提者,  「Mạn thù thất lợi !như thị công đức nhược/nhã bất hồi cầu Phật Bồ-đề giả , 應經爾所極微數劫當作他化自在天王, ưng Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp đương tác tha hóa tự tại thiên Vương , 復經爾所極微數劫當作樂變化天王, phục Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp đương tác lạc/nhạc biến hóa Thiên Vương , 復經爾所極微數劫當作覩史多天王, phục Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp đương tác Đổ-sử-đa thiên Vương , 復經爾所極微數劫當作夜摩天王,復經爾所極微數劫作天帝釋, phục Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp đương tác dạ ma thiên Vương ,phục Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp tác Thiên đế thích , 況轉輪王!以彼迴求一切智故, huống Chuyển luân Vương !dĩ bỉ hồi cầu nhất thiết trí cố , 能得成辦甚深般若波羅蜜多方便善巧, năng đắc thành biện/bạn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 當證無上正等菩提。 đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「曼殊室利!假使充滿此贍部洲預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺,  「Mạn thù thất lợi !giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。有暴惡人起極瞋恚, như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。hữu bạo ác nhân khởi cực sân khuể , 皆悉殺害爾所聖者。 giai tất sát hại nhĩ sở Thánh Giả 。 曼殊室利!於意云何?彼人由斯獲罪多不?」 曼殊室利即白佛言:「甚多!世尊! Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?bỉ nhân do tư hoạch tội đa bất ?」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!殺一聖者尚墮無間大地獄中一 thậm đa !Thiện-Thệ !sát nhất Thánh Giả thượng đọa Vô gián đại địa ngục trung nhất 劫受苦, kiếp thọ khổ , 何況殺害爾所聖者!彼所獲罪不可稱計。 hà huống sát hại nhĩ sở Thánh Giả !bỉ sở hoạch tội bất khả xưng kế 。 」 佛告曼殊室利菩薩:「若有毀謗此經典者,其罪過前百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược hữu hủy báng thử Kinh điển giả ,kỳ tội quá tiền bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。 「曼殊室利!假使充滿東勝身洲預流、一來、不 「Mạn thù thất lợi !giả sử sung mãn Đông thắng thần châu Dự-lưu 、Nhất lai 、bất 還、阿羅漢、獨覺, hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。有暴惡人起極瞋恚, như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。hữu bạo ác nhân khởi cực sân khuể , 皆悉殺害爾所聖者。 giai tất sát hại nhĩ sở Thánh Giả 。 曼殊室利!於意云何?彼人由斯獲罪多不?」 曼殊室利即白佛言:「甚多!世尊!甚多! Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?bỉ nhân do tư hoạch tội đa bất ?」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!殺一聖者尚墮無間大地獄中一劫受 Thiện-Thệ !sát nhất Thánh Giả thượng đọa Vô gián đại địa ngục trung nhất kiếp thọ/thụ 苦,何況殺害爾所聖者!彼所獲罪不可稱計。 khổ ,hà huống sát hại nhĩ sở Thánh Giả !bỉ sở hoạch tội bất khả xưng kế 。 」佛告曼殊室利菩薩:「若有毀謗此經典者, 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược hữu hủy báng thử Kinh điển giả , 其罪過前百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 kỳ tội quá tiền bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。  「曼殊室利!假使充滿西牛貨洲預流、一來、不還、阿羅  「Mạn thù thất lợi !giả sử sung mãn Tây ngưu hóa châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、a La 漢、獨覺, hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。有暴惡人起極瞋恚, như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。hữu bạo ác nhân khởi cực sân khuể , 皆悉殺害爾所聖者。 giai tất sát hại nhĩ sở Thánh Giả 。 曼殊室利!於意云何?彼人由斯獲罪多不?」曼殊室利即白佛言:「甚多!世尊!甚多!善逝!殺 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?bỉ nhân do tư hoạch tội đa bất ?」Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !sát 一聖者尚墮無間大地獄中一劫受苦, nhất Thánh Giả thượng đọa Vô gián đại địa ngục trung nhất kiếp thọ khổ , 何況殺害爾所聖者!彼所獲罪不可稱計。 hà huống sát hại nhĩ sở Thánh Giả !bỉ sở hoạch tội bất khả xưng kế 。 」 佛告曼殊室利菩薩:「若有毀謗此經典者, 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược hữu hủy báng thử Kinh điển giả , 其罪過前百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 kỳ tội quá tiền bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。  「曼殊室利!假使充滿北俱盧洲預流、一來、不還、阿羅漢、獨  「Mạn thù thất lợi !giả sử sung mãn Bắc câu lô châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc 覺,如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。 giác ,như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。 有暴惡人起極瞋恚,皆悉殺害爾所聖者。 hữu bạo ác nhân khởi cực sân khuể ,giai tất sát hại nhĩ sở Thánh Giả 。 曼殊室利!於意云何?彼人由斯獲罪多不?」 曼殊 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?bỉ nhân do tư hoạch tội đa bất ?」 mạn thù 室利即白佛言:「甚多!世尊!甚多!善逝!殺一聖 thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !sát nhất Thánh 者尚墮無間大地獄中一劫受苦, giả thượng đọa Vô gián đại địa ngục trung nhất kiếp thọ khổ , 何況殺害爾所聖者!彼所獲罪不可稱計。 hà huống sát hại nhĩ sở Thánh Giả !bỉ sở hoạch tội bất khả xưng kế 。 」 佛告曼殊室利菩薩:「若有毀謗此經典者, 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược hữu hủy báng thử Kinh điển giả , 其罪過前百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 kỳ tội quá tiền bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。  「曼殊室利!假使碎此四大洲界悉為極微,一一極微各為一佛。  「Mạn thù thất lợi !giả sử toái thử tứ đại châu giới tất vi/vì/vị cực vi ,nhất nhất cực vi các vi/vì/vị nhất Phật 。 有一極惡邪見眾生,起毒害心殺爾所佛, hữu nhất cực ác tà kiến chúng sanh ,khởi độc hại tâm sát nhĩ sở Phật , 劫奪一切法財、資財,破滅世間法王、法藥。 kiếp đoạt nhất thiết pháp tài 、tư tài ,phá diệt thế gian pháp Vương 、pháp dược 。 曼殊室利!於意云何?彼惡眾生獲罪多不?」 曼殊室 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?bỉ ác chúng sanh hoạch tội đa bất ?」 mạn thù thất 利即白佛言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲罪 lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch tội 無量無邊不可思議、不可稱計, vô lượng vô biên bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế , 我於彼事尚不忍聞, ngã ư bỉ sự thượng bất nhẫn văn , 況能說其獲罪多少!若害一佛猶墮無間大地獄中多劫受苦, huống năng thuyết kỳ hoạch tội đa thiểu !nhược/nhã hại nhất Phật do đọa Vô gián đại địa ngục trung đa kiếp thọ khổ , 況殺爾所諸佛世尊!如是眾生定受無間大地獄苦無有出期。 huống sát nhĩ sở chư Phật Thế tôn !như thị chúng sanh định thọ/thụ Vô gián đại địa ngục khổ vô hữu xuất kỳ 。 」佛告曼殊室利菩薩:「若有毀謗障礙此經, 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược hữu hủy báng chướng ngại thử Kinh , 不令演說、流通、供養, bất lệnh diễn thuyết 、lưu thông 、cúng dường , 其罪過前百倍、千倍乃至鄔波尼殺曇倍。 kỳ tội quá tiền bách bội 、thiên bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội 。  「曼殊室利!假使三千大千世界一切有情,各經百千無數大劫,  「Mạn thù thất lợi !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình ,các Kinh bách thiên vô số đại kiếp , 備修種種諸菩薩行,皆證無上正等菩提。 bị tu chủng chủng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 彼惡眾生罪業重故,猶未能出大地獄苦。 bỉ ác chúng sanh tội nghiệp trọng cố ,do vị năng xuất đại địa ngục khổ 。 曼殊室利!彼惡眾生於十方界無間地獄, Mạn thù thất lợi !bỉ ác chúng sanh ư thập phương giới Vô gián địa ngục , 無一不經多劫受苦, vô nhất bất Kinh đa kiếp thọ khổ , 況餘地獄、傍生、鬼界!何以故?彼愚癡者毀壞十方三世諸佛法身母故。 huống dư địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới !hà dĩ cố ?bỉ ngu si giả hủy hoại thập phương tam thế chư Phật Pháp thân mẫu cố 。 設彼經前極微數劫受重苦已,出三惡趣來生人中, thiết bỉ Kinh tiền cực vi số kiếp thọ/thụ trọng khổ dĩ ,xuất tam ác thú lai sanh nhân trung , 得大惡疾,一切醫藥所不能救。復經爾所極微數劫, đắc Đại ác tật ,nhất thiết y dược sở bất năng cứu 。phục Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp , 生便無舌或無手等,各經爾所極微數劫。 sanh tiện vô thiệt hoặc vô thủ đẳng ,các Kinh nhĩ sở cực vi số kiếp 。 曼殊室利!我以神力住世一劫或一劫餘, Mạn thù thất lợi !ngã dĩ thần lực trụ/trú thế nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 說彼眾生毀謗、障礙此經罪報亦不能盡。 thuyết bỉ chúng sanh hủy báng 、chướng ngại thử Kinh tội báo diệc bất năng tận 。 曼殊室利!諸有智者欲得現在、未來安樂, Mạn thù thất lợi !chư hữu trí giả dục đắc hiện tại 、vị lai an lạc , 勿於此經毀謗、障礙。 vật ư thử Kinh hủy báng 、chướng ngại 。 」   第六分二行品第十五 」   đệ lục phần nhị hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập ngũ 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!若菩薩摩訶 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 宜應成就前後般若波羅蜜多。 nghi ưng thành tựu tiền hậu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?諸菩薩摩訶薩有二種行:成就般若、化導有情。」 爾時, hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng hạnh/hành/hàng :thành tựu Bát-nhã 、hóa đạo hữu tình 。」 nhĩ thời , 曼殊室利菩薩便白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩成就般若、 Mạn thù thất lợi Bồ Tát tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Bát-nhã 、 化導有情?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!若 hóa đạo hữu tình ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã 菩薩摩訶薩從初般若乃至後際, Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ Bát-nhã nãi chí hậu tế , 離功用心說法無盡中無間隙, ly công dụng tâm thuyết Pháp vô tận trung Vô gián khích , 為脫有情惡趣三有令住善趣,或令證得三乘聖果。 vi/vì/vị thoát hữu tình ác thú tam hữu lệnh trụ/trú thiện thú ,hoặc lệnh chứng đắc tam thừa Thánh quả 。 曼殊室利!是名菩薩摩訶薩眾行深般若波羅蜜多化導有 Mạn thù thất lợi !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hóa đạo hữu 情。 Tình 。 曼殊室利!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,成就無邊無為般若, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thành tựu vô biên vô vi/vì/vị Bát-nhã , 是名菩薩摩訶薩眾自行般若。何以故?此能圓滿一切德故。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。hà dĩ cố ?thử năng viên mãn nhất thiết đức cố 。 」 曼殊室利復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 修何法行能與一切智相應?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!若菩薩摩訶薩行 tu hà Pháp hành năng dữ nhất thiết trí tướng ứng ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多,修一切智真實之法, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu nhất thiết trí chân thật chi Pháp , 遠離思議、微妙、無相甚深理趣, viễn ly tư nghị 、vi diệu 、vô tướng thậm thâm lý thú , 不可觀察極難通達,常住寂靜清涼遍滿,無有分別無著無礙, bất khả quan sát cực nạn thông đạt ,thường trụ tịch tĩnh thanh lương biến mãn ,vô hữu phân biệt Vô Trước vô ngại , 隨順正理不可執取,極靜大寂, tùy thuận chánh lý bất khả chấp thủ ,cực tĩnh Đại tịch , 一切法中無上無等。 nhất thiết pháp trung vô thượng vô đẳng 。 曼殊室利!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,修此法行能與一切智相應。 Mạn thù thất lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu thử pháp hạnh/hành/hàng năng dữ nhất thiết trí tướng ứng 。 」 曼殊室利復白佛言:「諸菩薩摩訶薩於何境界行 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà cảnh giới hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善 thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「thiện 男子!諸菩薩摩訶薩決定應於甚深境界、廣 nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định ưng ư thậm thâm cảnh giới 、quảng 大境界、功德境界行深般若波羅蜜多。 Đại cảnh giới 、công đức cảnh giới hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 曼殊室利!甚深境者,體是無為, Mạn thù thất lợi !thậm thâm cảnh giả ,thể thị vô vi/vì/vị , 不著二邊亦不相離,自性清淨諸障解脫, bất trước nhị biên diệc bất tướng ly ,tự tánh thanh tịnh chư chướng giải thoát , 不可思議、不可稱計,不共一切聲聞、獨覺。曼殊室利!廣大境者, bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。Mạn thù thất lợi !quảng đại cảnh giả , 諸佛如來一切功德,大悲、般若二法為性, chư Phật Như Lai nhất thiết công đức ,đại bi 、Bát-nhã nhị Pháp vi/vì/vị tánh , 離分別相無功用心,利樂有情無時暫捨, ly phân biệt tướng vô công dụng tâm ,lợi lạc hữu tình vô thời tạm xả , 諸所說法皆稱彼意。曼殊室利!功德境者, chư sở thuyết pháp giai xưng bỉ ý 。Mạn thù thất lợi !công đức cảnh giả , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所與相應一切功德、三十二相、八十隨好。 sở dữ tướng ứng nhất thiết công đức 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo 。 隨諸有情根欲性行,所樂種種形相差別, tùy chư hữu tình căn dục tánh hạnh/hành/hàng ,sở lạc/nhạc chủng chủng hình tướng sái biệt , 佛威神力悉能示現,所謂或現昇覩史多, Phật uy thần lực tất năng thị hiện ,sở vị hoặc hiện thăng đổ sử đa , 或現從天下生贍部,或現處胎,或現初生,或現童子,或現遊戲, hoặc hiện tùng thiên hạ sanh thiệm bộ ,hoặc hiện xứ thai ,hoặc hiện sơ sanh ,hoặc hiện Đồng tử ,hoặc hiện du hí , 或現出家,或現苦行,或現往詣菩提樹下, hoặc hiện xuất gia ,hoặc hiện khổ hạnh ,hoặc hiện vãng nghệ Bồ-đề thụ hạ , 或現證得無上菩提,或現轉法輪,或現般涅槃, hoặc hiện chứng đắc vô thượng Bồ-đề ,hoặc hiện chuyển pháp luân ,hoặc hiện Bát Niết Bàn , 如是示現諸相差別,皆為有情解脫生死。 như thị thị hiện chư tướng sái biệt ,giai vi/vì/vị hữu tình giải thoát sanh tử 。 曼殊室利!如是名為諸菩薩摩訶薩甚深般若 Mạn thù thất lợi !như thị danh vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多所行境界。 Ba-la-mật-đa sở hạnh cảnh giới 。 」 曼殊室利便白佛言:「希有!世尊!菩薩如是甚深般若波羅蜜多, 」 Mạn thù thất lợi tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Bồ Tát như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是佛境界不可思議。 thị Phật cảnh giới bất khả tư nghị 。 」 佛告曼殊室利菩薩:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多是不共法、不可思議。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất cộng pháp 、bất khả tư nghị 。 何以故?一切異生、聲聞、獨覺不能通達,非其境故,除佛世尊無能得者。 hà dĩ cố ?nhất thiết dị sanh 、Thanh văn 、độc giác bất năng thông đạt ,phi kỳ cảnh cố ,trừ Phật Thế tôn vô năng đắc giả 。 何以故?諸法真如義甚深故。自在不動無漏界攝, hà dĩ cố ?chư Pháp chân như nghĩa thậm thâm cố 。tự tại bất động vô lậu giới nhiếp , 令有情類利樂圓滿, lệnh hữu tình loại lợi lạc viên mãn , 是故名為諸佛境界過語言道勝義諦攝,遠離尋伺分別思議, thị cố danh vi chư Phật cảnh giới quá/qua ngữ ngôn đạo thắng nghĩa đế nhiếp ,viễn ly tầm tý phân biệt tư nghị , 非世間法所能比喻,一切法中最為上品, phi thế gian pháp sở năng bỉ dụ ,nhất thiết pháp trung tối vi/vì/vị thượng phẩm , 不在生死、不住涅槃。 bất tại sanh tử 、bất trụ Niết Bàn 。  「曼殊室利!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,凡有五事不可思議:一者、自性。  「Mạn thù thất lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phàm hữu ngũ sự bất khả tư nghị :nhất giả 、tự tánh 。 二者、方處。三者、諸住。四者、一異。五者、利樂。 nhị giả 、phương xứ/xử 。tam giả 、chư trụ 。tứ giả 、nhất dị 。ngũ giả 、lợi lạc 。  「曼殊室利!云何自性不可思議?即色真如求不  「Mạn thù thất lợi !vân hà tự tánh bất khả tư nghị ?tức sắc chân như cầu bất 可得,離色真如求不可得, khả đắc ,ly sắc chân như cầu bất khả đắc , 受、想、行、識亦復如是;即眼真如求不可得,離眼真如求不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ;tức nhãn chân như cầu bất khả đắc ,ly nhãn chân như cầu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意亦復如是;即色真如求不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ;tức sắc chân như cầu bất khả đắc , 離色真如求不可得, ly sắc chân như cầu bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法亦復如是;即眼識真如求不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc phục như thị ;tức nhãn thức chân như cầu bất khả đắc , 離眼識真如求不可得, ly nhãn thức chân như cầu bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意識亦爾;即地界真如求不可得,離地界真如求不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức diệc nhĩ ;tức địa giới chân như cầu bất khả đắc ,ly địa giới chân như cầu bất khả đắc , 水、火、風、空、識界亦爾;有法真如求不可得,無法真如求不可得, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc nhĩ ;hữu pháp chân như cầu bất khả đắc ,vô Pháp chân như cầu bất khả đắc , 是故自性不可思議。 thị cố tự tánh bất khả tư nghị 。  「曼殊室利!云何方處不可思議?如是真如若在欲界不可思議,  「Mạn thù thất lợi !vân hà phương xứ/xử bất khả tư nghị ?như thị chân như nhược/nhã tại dục giới bất khả tư nghị , 若離欲界不可思議, nhược/nhã ly dục giới bất khả tư nghị , 色、無色界亦復如是;若在東方不可思議,若離東方不可思議, sắc 、vô sắc giới diệc phục như thị ;nhược/nhã tại Đông phương bất khả tư nghị ,nhược/nhã ly Đông phương bất khả tư nghị , 南西北方、四維、上下亦復如是,是故方處不可思議。 Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc phục như thị ,thị cố phương xứ/xử bất khả tư nghị 。  「曼殊室利!云何諸住不可思議?若安樂住不可  「Mạn thù thất lợi !vân hà chư trụ bất khả tư nghị ?nhược/nhã an lạc trụ bất khả 思議,若寂靜住不可思議, tư nghị ,nhược/nhã tịch tĩnh trụ/trú bất khả tư nghị , 若有心住不可思議,若無心住不可思議,是故諸住不可思議。 nhược hữu tâm trụ/trú bất khả tư nghị ,nhược/nhã vô tâm trụ/trú bất khả tư nghị ,thị cố chư trụ bất khả tư nghị 。 「曼殊室利!云何一異不可思議?三世如來同 「Mạn thù thất lợi !vân hà nhất dị bất khả tư nghị ?tam thế Như Lai đồng 在一處,自性清淨無漏界攝, tại nhất xứ/xử ,tự tánh thanh tịnh vô lậu giới nhiếp , 若一、若異不可思議,是故一異不可思議。 nhược/nhã nhất 、nhược/nhã dị bất khả tư nghị ,thị cố nhất dị bất khả tư nghị 。  「曼殊室利!云何利樂不可思議?智慧神力同一法界,  「Mạn thù thất lợi !vân hà lợi lạc bất khả tư nghị ?trí tuệ thần lực đồng nhất pháp giới , 般若、方便二相平等, Bát-nhã 、phương tiện nhị tướng bình đẳng , 能作有情無量利樂不可宣說、過語言境, năng tác hữu tình vô lượng lợi lạc bất khả tuyên thuyết 、quá/qua ngữ ngôn cảnh , 而順有情根性差別作種種說、種種示現;三十二相、八十隨好, nhi thuận hữu tình căn tánh sái biệt tác chủng chủng thuyết 、chủng chủng thị hiện ;tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 隨有情心皆能示現。 tùy hữu Tình tâm giai năng thị hiện 。 」 曼殊室利白言:「世尊!何等名為三十二相、八十隨好?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!如 」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như 來相好無量無邊,我若廣說不可窮盡, lai tướng hảo vô lượng vô biên ,ngã nhược/nhã quảng thuyết bất khả cùng tận , 但隨世間所樂,略說三十二相、八十隨好。 đãn tùy thế gian sở lạc/nhạc ,lược thuyết tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo 。  「曼殊室利!云何名為三十二相?如來足下有平滿相,  「Mạn thù thất lợi !vân hà danh vi/vì/vị tam thập nhị tướng ?Như Lai túc hạ hữu bình mãn tướng , 妙善安住猶如奩底,地雖高下, diệu thiện an trụ do như liêm để ,địa tuy cao hạ , 隨足所蹈皆悉坦然無不等觸,是為第一。 tùy túc sở đạo giai tất thản nhiên vô bất đẳng xúc ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 如來足下千輻輪文,輞轂眾相無不圓滿,是為第二。 Như Lai túc hạ thiên phước luân văn ,võng cốc chúng tướng vô bất viên mãn ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 如來手足悉皆柔軟,如覩羅綿勝過一切,是為第三。 Như Lai thủ túc tất giai nhu nhuyễn ,như đổ La miên thắng quá nhất thiết ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 如來手足指皆纖長,圓妙過人以表長壽, Như Lai thủ túc chỉ giai tiêm trường/trưởng ,viên diệu quá/qua nhân dĩ biểu trường thọ , 是為第四。如來手足一一指間, thị vi/vì/vị đệ tứ 。Như Lai thủ túc nhất nhất chỉ gian , 猶如鴈王咸有鞔網,金色交絡文同綺畫,是為第五。 do như nhạn vương hàm hữu man võng ,kim sắc giao lạc văn đồng ỷ/khỉ họa ,thị vi/vì/vị đệ ngũ 。 如來足跟廣長圓滿,與趺相稱勝餘有情,是為第六。 Như Lai túc cân quảng trường/trưởng viên mãn ,dữ phu tướng xưng thắng dư hữu tình ,thị vi/vì/vị đệ lục 。 如來足趺脩高充滿,柔軟妙好與跟相稱, Như Lai túc phu tu cao sung mãn ,nhu nhuyễn diệu hảo dữ cân tướng xưng , 是為第七。如來雙腨漸次纖圓, thị vi/vì/vị đệ thất 。Như Lai song 腨tiệm thứ tiêm viên , 如黳泥耶仙鹿王腨,是為第八。如來雙臂脩直傭圓, như 黳nê da tiên lộc vương 腨,thị vi/vì/vị đệ bát 。Như Lai song tý tu trực dong viên , 如象王鼻平立摩膝,是為第九。如來陰相勢峯藏密, như Tượng Vương tỳ bình lập ma tất ,thị vi/vì/vị đệ cửu 。Như Lai uẩn tướng thế phong tạng mật , 其猶龍馬亦如象王,是為第十。 kỳ do long mã diệc như Tượng Vương ,thị vi/vì/vị đệ thập 。 如來毛孔各一毛生,柔潤、紺青、右旋宛轉,是第十一。 Như Lai mao khổng các nhất mao sanh ,nhu nhuận 、cám thanh 、hữu toàn uyển chuyển ,thị đệ thập nhất 。 如來髮毛端皆上靡,右旋宛轉、柔潤、紺青, Như Lai phát mao đoan giai thượng mĩ ,hữu toàn uyển chuyển 、nhu nhuận 、cám thanh , 嚴金色身甚可愛樂,是第十二。如來身皮細薄潤滑, nghiêm kim sắc thân thậm khả ái lạc/nhạc ,thị đệ thập nhị 。Như Lai thân bì tế bạc nhuận hoạt , 塵垢、水等皆所不住,是第十三。 trần cấu 、thủy đẳng giai sở bất trụ ,thị đệ thập tam 。 如來身皮皆真金色,光潔晃曜如妙金臺, Như Lai thân bì giai chân kim sắc ,quang khiết hoảng diệu như diệu kim đài , 眾寶莊嚴眾所樂見,是第十四。 chúng bảo trang nghiêm chúng sở lạc/nhạc kiến ,thị đệ thập tứ 。 如來兩足、二手、掌中、頸及雙肩七處充滿,光淨柔軟甚可愛樂,是第十五。 Như Lai lưỡng túc 、nhị thủ 、chưởng trung 、cảnh cập song kiên thất xứ sung mãn ,Quang tịnh nhu nhuyễn thậm khả ái lạc/nhạc ,thị đệ thập ngũ 。 如來肩項圓滿殊妙,是第十六。 Như Lai kiên hạng viên mãn thù diệu ,thị đệ thập lục 。 如來髆腋悉皆充實,是第十七。如來容儀洪滿端直, Như Lai 髆dịch tất giai sung thật ,thị đệ thập thất 。Như Lai dung nghi hồng mãn đoan trực , 是第十八。如來身相脩廣端嚴,是第十九。 thị đệ thập bát 。Như Lai thân tướng tu quảng đoan nghiêm ,thị đệ thập cửu 。 如來體相縱廣量等,周匝圓滿如諾瞿陀,是第二十。 Như Lai thể tướng túng quảng lượng đẳng ,châu táp viên mãn như nặc-cồ đà ,thị đệ nhị thập 。 如來頷臆并身上半,威容廣大如師子王, Như Lai hạm ức tinh thân thượng bán ,uy dung quảng đại như Sư tử Vương , 是二十一。如來身光面各一尋,是二十二。 thị nhị thập nhất 。Như Lai thân quang diện các nhất tầm ,thị nhị thập nhị 。 如來齒相四十齊平,淨密、根深、白踰珂雪, Như Lai xỉ tướng tứ thập tề bình ,tịnh mật 、căn thâm 、bạch du kha tuyết , 是二十三。如來四牙鮮白鋒利,是二十四。 thị nhị thập tam 。Như Lai tứ nha tiên bạch phong lợi ,thị nhị thập tứ 。 如來常得味中上味,喉脈直故, Như Lai thường đắc vị trung thượng vị ,hầu mạch trực cố , 能引身中千肢節脈所有上味,是二十五。如來舌相薄淨廣長, năng dẫn thân trung thiên chi tiết mạch sở hữu thượng vị ,thị nhị thập ngũ 。Như Lai thiệt tướng bạc tịnh quảng trường/trưởng , 能覆面輪至耳毛際,是二十六。 năng phước diện luân chí nhĩ mao tế ,thị nhị thập lục 。 如來梵音詞韻弘雅,隨眾多少無不等聞,其聲洪震猶如天鼓, Như Lai Phạm Âm từ vận hoằng nhã ,tùy chúng đa thiểu vô bất đẳng văn ,kỳ thanh hồng chấn do như thiên cổ , 發言婉約如頻迦音,是二十七。 phát ngôn uyển ước như tần Ca âm ,thị nhị thập thất 。 如來眼睫猶若牛王,紺青、齊整、不相雜亂,是二十八。 Như Lai nhãn tiệp do nhược ngưu vương ,cám thanh 、tề chỉnh 、bất tướng tạp loạn ,thị nhị thập bát 。 如來眼睛紺青鮮白,紅環間飾皎潔分明, Như Lai nhãn tình cám thanh tiên bạch ,hồng hoàn gian sức kiểu khiết phân minh , 是二十九。如來面輪其猶滿月, thị nhị thập cửu 。Như Lai diện luân kỳ do mãn nguyệt , 眉相皎淨如天帝弓,是第三十。如來眉間有白毫相, my tướng kiểu tịnh như thiên đế cung ,thị đệ tam thập 。Như Lai my gian hữu bạch hào tướng , 右旋柔軟如覩羅綿,鮮白光淨踰珂雪等,是三十一。 hữu toàn nhu nhuyễn như đổ La miên ,tiên bạch Quang tịnh du kha tuyết đẳng ,thị tam thập nhất 。 如來頂上烏瑟膩沙,高顯周圓猶如天蓋, Như Lai đảnh/đính thượng ô sắt nị sa ,cao hiển châu viên do như thiên cái , 是三十二。是名如來三十二相。 thị tam thập nhị 。thị danh Như Lai tam thập nhị tướng 。  「曼殊室利!云何名為八十隨好?如來指爪狹長薄潤,  「Mạn thù thất lợi !vân hà danh vi át thập tùy hảo ?Như Lai chỉ trảo hiệp trường/trưởng bạc nhuận , 光潔鮮淨如花赤銅,是為第一。如來手足指圓纖長, quang khiết tiên tịnh như hoa xích đồng ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。Như Lai thủ túc chỉ viên tiêm trường/trưởng , 傭直柔軟節骨不現,是為第二。 dong trực nhu nhuyễn tiết cốt bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 如來手足各等無差,於諸指間悉皆充密,是為第三。 Như Lai thủ túc các đẳng vô sái ,ư chư chỉ gian tất giai sung mật ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 如來手足圓滿如意,軟淨光澤色如蓮花,是為第四。 Như Lai thủ túc viên mãn như ý ,nhuyễn Tịnh Quang trạch sắc như liên hoa ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 如來筋脈盤結堅固、深隱不現,是為第五。 Như Lai cân mạch bàn kết/kiết kiên cố 、thâm ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ ngũ 。 如來兩踝俱隱不現,是為第六。 Như Lai lượng (lưỡng) hõa câu ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ lục 。 如來行步直進庠審如龍象王,是為第七。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ trực tiến/tấn tường thẩm như long Tượng Vương ,thị vi/vì/vị đệ thất 。 如來行步威容齊肅如師子王,是為第八。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ uy dung tề túc như Sư tử Vương ,thị vi/vì/vị đệ bát 。 如來行步安平庠序不過不減猶若牛王,是為第九。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ an bình tường tự bất quá bất giảm do nhược ngưu vương ,thị vi/vì/vị đệ cửu 。 如來行步進止威儀譬如鵝王,是為第十。 Như Lai hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ uy nghi thí như nga vương ,thị vi/vì/vị đệ thập 。 如來迴顧必皆右旋,如龍象王舉身隨轉,是第十一。 Như Lai hồi cố tất giai hữu toàn ,như long Tượng Vương cử thân tùy chuyển ,thị đệ thập nhất 。 如來支節漸次傭圓、妙善安布,是第十二。 Như Lai chi tiết tiệm thứ dong viên 、diệu thiện an bố ,thị đệ thập nhị 。 如來骨節交結無隙猶若龍盤,是第十三。 Như Lai cốt tiết giao kết/kiết vô khích do nhược long bàn ,thị đệ thập tam 。 如來膝輪妙善安布、堅固圓滿,是第十四。 Như Lai tất luân diệu thiện an bố 、kiên cố viên mãn ,thị đệ thập tứ 。 如來隱處其文妙好,威勢具足圓滿清淨,是第十五。 Như Lai ẩn xứ/xử kỳ văn diệu hảo ,uy thế cụ túc viên mãn thanh tịnh ,thị đệ thập ngũ 。 如來身支潤滑柔軟,光悅鮮淨塵垢不著,是第十六。 Như Lai thân chi nhuận hoạt nhu nhuyễn ,quang duyệt tiên tịnh trần cấu bất trước ,thị đệ thập lục 。 如來身容敦肅無畏常不怯弱,是第十七。 Như Lai thân dung đôn túc vô úy thường bất khiếp nhược ,thị đệ thập thất 。 如來身支堅固稠密善相屬著,是第十八。 Như Lai thân chi kiên cố trù mật thiện tướng chúc trước/trứ ,thị đệ thập bát 。 如來身支安定敦重,常不掉動圓滿無壞, Như Lai thân chi an định đôn trọng ,thường bất điệu động viên mãn vô hoại , 是第十九。如來身相猶若仙王,周匝端嚴光淨離翳, thị đệ thập cửu 。Như Lai thân tướng do nhược tiên Vương ,châu táp đoan nghiêm Quang tịnh ly ế , 是第二十。如來身有周匝圓光, thị đệ nhị thập 。Như Lai thân hữu châu táp viên quang , 於行等時恒自照曜,是二十一。如來腹形方正無欠, ư hạnh/hành/hàng đẳng thời hằng tự chiếu diệu ,thị nhị thập nhất 。Như Lai phước hình phương chánh vô khiếm , 柔軟不現眾相莊嚴,是二十二。 nhu nhuyễn bất hiện chúng tướng trang nghiêm ,thị nhị thập nhị 。 如來臍深、右旋圓妙、清淨光澤,是二十三。 Như Lai tề thâm 、hữu toàn viên diệu 、thanh Tịnh Quang trạch ,thị nhị thập tam 。 如來臍厚、不凹不凸、周匝妙好,是二十四。如來皮膚遠離疥癬, Như Lai tề hậu 、bất ao bất đột 、châu táp diệu hảo ,thị nhị thập tứ 。Như Lai bì phu viễn ly giới tiển , 亦無黶點、疣贅等過,是二十五。 diệc vô 黶điểm 、vưu chuế đẳng quá/qua ,thị nhị thập ngũ 。 如來手掌充滿柔軟,足下安平,是二十六。 Như Lai thủ chưởng sung mãn nhu nhuyễn ,túc hạ an bình ,thị nhị thập lục 。 如來手文深長、明直、潤澤、無斷,是二十七。如來脣色光潤丹暉, Như Lai thủ văn thâm trường/trưởng 、minh trực 、nhuận trạch 、vô đoạn ,thị nhị thập thất 。Như Lai thần sắc quang nhuận đan huy , 如頻婆果上下相稱,是二十八。 như Tần-bà quả thượng hạ tướng xưng ,thị nhị thập bát 。 如來面門不長不短、不大不小,如量端嚴,是二十九。 Như Lai diện môn bất trường/trưởng bất đoản 、bất Đại bất tiểu ,như lượng đoan nghiêm ,thị nhị thập cửu 。 如來舌相軟薄廣長如赤銅色,是第三十。 Như Lai thiệt tướng nhuyễn bạc quảng trường/trưởng như xích đồng sắc ,thị đệ tam thập 。 如來發聲威震深遠,如象王吼明朗清徹,是三十一。 Như Lai phát thanh uy chấn thâm viễn ,như Tượng Vương hống minh lãng thanh triệt ,thị tam thập nhất 。 如來音韻美妙具足如深谷響,是三十二。 Như Lai âm vận mỹ diệu cụ túc như thâm cốc hưởng ,thị tam thập nhị 。 如來鼻高脩而且直,其孔不現,是三十三。 Như Lai tỳ cao tu nhi thả trực ,kỳ khổng bất hiện ,thị tam thập tam 。 如來諸齒方整鮮白,是三十四。 Như Lai chư xỉ phương chỉnh tiên bạch ,thị tam thập tứ 。 如來諸牙圓白光潔漸次鋒利,是三十五。如來目淨青白分明, Như Lai chư nha viên bạch quang khiết tiệm thứ phong lợi ,thị tam thập ngũ 。Như Lai mục tịnh thanh bạch phân minh , 是三十六。如來眼相脩廣, thị tam thập lục 。Như Lai nhãn tướng tu quảng , 譬如青蓮華葉甚可愛樂,是三十七。 thí như thanh liên hoa diệp thậm khả ái lạc/nhạc ,thị tam thập thất 。 如來眼睫上下齊整、稠密不白,是三十八。 Như Lai nhãn tiệp thượng hạ tề chỉnh 、trù mật bất bạch ,thị tam thập bát 。 如來雙眉長而不白、緻而細軟,是三十九。如來雙眉綺靡,順次紺琉璃色, Như Lai song my trường/trưởng nhi bất bạch 、trí nhi tế nhuyễn ,thị tam thập cửu 。Như Lai song my khỉ mĩ ,thuận thứ cám lưu ly sắc , 是第四十。如來雙眉高顯光潤形如初月, thị đệ tứ thập 。Như Lai song my cao hiển quang nhuận hình như sơ nguyệt , 是四十一。如來耳厚、廣大、脩長、輪埵成就, thị tứ thập nhất 。Như Lai nhĩ hậu 、quảng đại 、tu trường/trưởng 、luân đóa thành tựu , 是四十二。如來兩耳綺麗齊平離諸過失, thị tứ thập nhị 。Như Lai lượng (lưỡng) nhĩ ỷ/khỉ lệ tề bình ly chư quá thất , 是四十三。如來容儀能令見者無損無染皆生愛敬, thị tứ thập tam 。Như Lai dung nghi năng lệnh kiến giả vô tổn vô nhiễm giai sanh ái kính , 是四十四。如來額廣、圓滿、平正、形相殊妙, thị tứ thập tứ 。Như Lai ngạch quảng 、viên mãn 、bình chánh 、hình tướng thù diệu , 是四十五。如來身分上半圓滿, thị tứ thập ngũ 。Như Lai thân phần thượng bán viên mãn , 如師子王威嚴無對,是四十六。 như Sư tử Vương uy nghiêm vô đối ,thị tứ thập lục 。 如來首髮脩長、紺青、稠密不白,是四十七。如來首髮香潔、細軟、潤澤、旋轉, Như Lai thủ phát tu trường/trưởng 、cám thanh 、trù mật bất bạch ,thị tứ thập thất 。Như Lai thủ phát hương khiết 、tế nhuyễn 、nhuận trạch 、toàn chuyển , 是四十八。如來首髮齊整無亂亦不交雜, thị tứ thập bát 。Như Lai thủ phát tề chỉnh vô loạn diệc bất giao tạp , 是四十九。如來首髮堅固不斷永無褫落, thị tứ thập cửu 。Như Lai thủ phát kiên cố bất đoạn vĩnh vô sỉ lạc , 是第五十。如來首髮光滑殊妙、塵垢不著, thị đệ ngũ thập 。Như Lai thủ phát quang hoạt thù diệu 、trần cấu bất trước , 是五十一。如來身分堅固充實踰那羅延,是五十二。 thị ngũ thập nhất 。Như Lai thân phần kiên cố sung thật du Na-la-diên ,thị ngũ thập nhị 。 如來身體長大端直,是五十三。 Như Lai thân thể trường đại đoan trực ,thị ngũ thập tam 。 如來眾竅清淨圓好,是五十四。 Như Lai chúng khiếu thanh tịnh viên hảo ,thị ngũ thập tứ 。 如來身支勢力殊勝無與等者,是五十五。 Như Lai thân chi thế lực thù thắng vô dữ đẳng giả ,thị ngũ thập ngũ 。 如來身相眾所樂觀常無厭足,是五十六。如來面輪脩廣得所, Như Lai thân tướng chúng sở lạc/nhạc quán thường Vô yếm túc ,thị ngũ thập lục 。Như Lai diện luân tu quảng đắc sở , 皎潔光淨如秋滿月,是五十七。如來顏色舒泰光顯, kiểu khiết Quang tịnh như thu mãn nguyệt ,thị ngũ thập thất 。Như Lai nhan sắc thư thái quang hiển , 含笑先言有向無背,是五十八。 hàm tiếu tiên ngôn hữu hướng vô bối ,thị ngũ thập bát 。 如來面貌光澤熈怡,遠離頻蹙、青赤等過,是五十九。 Như Lai diện mạo quang trạch 熈di ,viễn ly tần túc 、thanh xích đẳng quá/qua ,thị ngũ thập cửu 。 如來身支清淨無垢、常無臭穢,是第六十。 Như Lai thân chi thanh tịnh vô cấu 、thường vô xú uế ,thị đệ lục thập 。 如來所有諸毛孔中,常出如意微妙之香,是六十一。 Như Lai sở hữu chư mao khổng trung ,thường xuất như ý vi diệu chi hương ,thị lục thập nhất 。 如來面門常出最上殊勝之香,是六十二。 Như Lai diện môn thường xuất tối thượng thù thắng chi hương ,thị lục thập nhị 。 如來首相周圓妙好,如末達那亦猶天蓋, Như Lai thủ tướng châu viên diệu hảo ,như mạt đạt na diệc do thiên cái , 是六十三。如來身毛紺青光淨, thị lục thập tam 。Như Lai thân mao cám thanh Quang tịnh , 如孔雀項紅暉綺飾,色類赤銅,是六十四。如來法音, như Khổng-tước hạng hồng huy khỉ sức ,sắc loại xích đồng ,thị lục thập tứ 。Như Lai pháp âm , 隨眾大小不增不減應理無差,是六十五。 tùy chúng đại tiểu bất tăng bất giảm ưng lý vô sái ,thị lục thập ngũ 。 如來頂相無能見者,是六十六。如來手足指約分明, Như Lai đảnh tướng vô năng kiến giả ,thị lục thập lục 。Như Lai thủ túc chỉ ước phân minh , 莊嚴妙好如赤銅色,是六十七。如來行時, trang nghiêm diệu hảo như xích đồng sắc ,thị lục thập thất 。Như Lai hạnh/hành/hàng thời , 其足去地如四指量而現印文,是六十八。 kỳ túc khứ địa như tứ chỉ lượng nhi hiện ấn văn ,thị lục thập bát 。 如來自持不待他侍,身無傾動亦不逶迤,是六十九。 Như Lai tự trì bất đãi tha thị ,thân vô khuynh động diệc bất uy dĩ ,thị lục thập cửu 。 如來威德遠震一切,惡心聞喜、恐怖見安, Như Lai uy đức viễn chấn nhất thiết ,ác tâm văn hỉ 、khủng bố kiến an , 是第七十。如來音聲不高不下, thị đệ thất thập 。Như Lai âm thanh bất cao bất hạ , 隨眾生意和悅與言,是七十一。 tùy chúng sanh ý hòa duyệt dữ ngôn ,thị thất thập nhất 。 如來能隨諸有情類言音意樂而為說法,是七十二。如來一音演說正法, Như Lai năng tùy chư hữu tình loại ngôn âm ý lạc nhi vi thuyết Pháp ,thị thất thập nhị 。Như Lai nhất âm diễn thuyết Chánh Pháp , 隨有情類各令得解,是七十三。 tùy hữu tình loại các lệnh đắc giải ,thị thất thập tam 。 如來說法咸依次第必有因緣,言無不善,是七十四。 Như Lai thuyết Pháp hàm y thứ đệ tất hữu nhân duyên ,ngôn vô bất thiện ,thị thất thập tứ 。 如來等觀諸有情類,讚善毀惡而無愛憎, Như Lai đẳng quán chư hữu tình loại ,tán thiện hủy ác nhi vô ái tăng , 是七十五。如來所為先觀後作,軌範具足令識善淨, thị thất thập ngũ 。Như Lai sở vi/vì/vị tiên quán hậu tác ,quỹ phạm cụ túc lệnh thức thiện tịnh , 是七十六。如來相好,一切有情無能觀盡, thị thất thập lục 。Như Lai tướng hảo ,nhất thiết hữu tình vô năng quán tận , 是七十七。如來頂骨堅實圓滿,是七十八。 thị thất thập thất 。Như Lai đảnh/đính cốt kiên thật viên mãn ,thị thất thập bát 。 如來顏容常少不老、好巡舊處,是七十九。 Như Lai nhan dung thường thiểu bất lão 、hảo tuần cựu xứ/xử ,thị thất thập cửu 。 如來手足及胸臆前,皆有吉祥喜旋德相, Như Lai thủ túc cập hung ức tiền ,giai hữu cát tường hỉ toàn đức tướng , 文同綺畫、色類朱丹,是第八十。是名如來八十隨好。 văn đồng ỷ/khỉ họa 、sắc loại chu đan ,thị đệ bát thập 。thị danh Như Lai bát thập tùy hảo 。 」   第六分讚歎品第十六 」   đệ lục phần tán thán phẩm đệ thập lục 爾時,曼殊室利菩薩即從座起頂禮佛足, nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Bồ Tát tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc , 偏覆左肩右膝著地, Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「如來功德希有、無等、不可思議, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Như Lai công đức hy hữu 、vô đẳng 、bất khả tư nghị , 過去未來現在諸佛皆無有異。若見如來或聞功德, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật giai vô hữu dị 。nhược/nhã kiến Như Lai hoặc văn công đức , 此有情類亦難思議。今重見佛轉大法輪, thử hữu tình loại diệc nạn/nan tư nghị 。kim trọng kiến Phật chuyển Đại Pháp luân , 得未曾有歡喜踊躍。」 作是語已,即昇虛空七多羅樹, đắc vị tằng hữu hoan hỉ dũng dược 。」 tác thị ngữ dĩ ,tức thăng hư không thất Ta-la thụ , 合掌讚曰: hợp chưởng tán viết : 「一切有情類,  唯佛最為尊, 「nhất thiết hữu tình loại ,  duy Phật tối vi/vì/vị tôn ,  尚無有等者,  thượng vô hữu đẳng giả ,   況復當有勝! 我法二俱空,  妙理無等等,   huống phục đương hữu thắng ! ngã pháp nhị câu không ,  diệu lý vô đẳng đẳng ,  唯我佛世尊,  能等無等等。  duy ngã Phật Thế tôn ,  năng đẳng vô đẳng đẳng 。  煩惱并習氣,  俱盡永無餘,  phiền não tinh tập khí ,  câu tận vĩnh vô dư ,  能知一切法,  無不皆明了。  năng tri nhất thiết pháp ,  vô bất giai minh liễu 。  若智若說法,  無能及佛者,  nhược/nhã trí nhược/nhã thuyết Pháp ,  vô năng cập Phật giả ,  三千大千界,  唯佛獨為尊。  tam thiên Đại Thiên giới ,  duy Phật độc vi/vì/vị tôn 。  十力無畏等,  定有非虛妄,  thập lực vô úy đẳng ,  định hữu phi hư vọng ,  帝釋與梵王,  咸所不能得。  Đế Thích dữ Phạm Vương ,  hàm sở bất năng đắc 。  世尊大恩德,  普洽諸有情,  Thế Tôn đại ân đức ,  phổ hiệp chư hữu tình ,  此事難思議,  定無能及者。  thử sự nạn/nan tư nghị ,  định vô năng cập giả 。  能以微妙慧,  及方便善巧,  năng dĩ vi diệu tuệ ,  cập phương tiện thiện xảo ,  化導諸有情,  皆令得利樂。  hóa đạo chư hữu tình ,  giai lệnh đắc lợi lạc 。 」爾時,會中有一天子名曰妙色, 」nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên Tử danh viết diệu sắc , 即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛以頌讚曰: hợp chưởng hướng Phật dĩ tụng tán viết : 「有說世間等佛者, 「hữu thuyết thế gian đẳng Phật giả ,   彼言非實為虛誑; 若說法王最極尊,  此言非妄為諦語。   bỉ ngôn phi thật vi/vì/vị hư cuống ; nhược/nhã thuyết Pháp Vương tối cực tôn ,  thử ngôn phi vọng vi/vì/vị đế ngữ 。  人天之儔正問難,  nhân thiên chi trù chánh vấn nạn/nan ,   無有能折我大師; 善逝降魔伏外道,  將導世間至解脫。   vô hữu năng chiết ngã Đại sư ; Thiện-Thệ hàng ma phục ngoại đạo ,  tướng đạo thế gian chí giải thoát 。  清淨四辯無窮說,  甘露妙藥施有情,  thanh tịnh tứ biện vô cùng thuyết ,  cam lồ diệu dược thí hữu tình ,  遍觀諸法智無礙,  一切剎那不減失。  biến quán chư Pháp trí vô ngại ,  nhất thiết sát-na bất giảm thất 。  大悲平等視有情,  清淨之心世不染,  đại bi bình đẳng thị hữu tình ,  thanh tịnh chi tâm thế bất nhiễm ,  善能了知根欲性,  隨所樂聞而應說。  thiện năng liễu tri căn dục tánh ,  tùy sở lạc/nhạc văn nhi ưng thuyết 。  煩惱差別非一種,  為示無量對治門,  phiền não sái biệt phi nhất chủng ,  vi/vì/vị thị vô lượng đối trì môn ,  唯佛巧說彼因緣,  專為利樂有情故。  duy Phật xảo thuyết bỉ nhân duyên ,  chuyên vi/vì/vị lợi lạc hữu tình cố 。  值佛聞法不得聖,  trị Phật văn Pháp bất đắc Thánh ,   如是有情度極難; 如來大名應渴仰,  若得見者無限益。   như thị hữu tình độ cực nạn ; Như Lai Đại danh ưng khát ngưỡng ,  nhược/nhã đắc kiến giả vô hạn ích 。  佛智能令心清淨,  Phật trí năng lệnh tâm thanh tịnh ,   得聞正教出生死; 聞佛名號大吉祥,  常念世尊恒喜樂。   đắc văn chánh giáo xuất sanh tử ; văn Phật danh hiệu Đại cát tường ,  thường niệm Thế Tôn hằng thiện lạc 。  發心詣佛生慧解,  如教勤修成種智,  phát tâm nghệ Phật sanh tuệ giải ,  như giáo cần tu thành chủng trí ,  戒品清淨無垢濁,  靜慮第一心澂明。  giới phẩm thanh tịnh vô cấu trược ,  tĩnh lự đệ nhất tâm trừng minh 。  智慧最勝難傾動,  trí tuệ tối thắng nạn/nan khuynh động ,   法海清淨如甘露; 一切有情憙放逸,  諸佛專精離世間。   pháp hải thanh tịnh như cam lồ ; nhất thiết hữu tình hỉ phóng dật ,  chư Phật chuyên tinh ly thế gian 。  等慈有情如一子,  恩德深厚無能報,  đẳng từ hữu tình như nhất tử ,  ân đức thâm hậu vô năng báo ,  先說能破結賊法,  久摧天魔幻化軍。  tiên thuyết năng phá kết tặc Pháp ,  cửu tồi thiên ma huyễn hóa quân 。  世尊已說三有過,  廣示涅槃無量德,  Thế Tôn dĩ thuyết tam hữu quá/qua ,  quảng thị Niết-Bàn vô lượng đức ,  百千大劫甚難聞,  故我至誠今讚禮。  bách thiên Đại kiếp thậm nạn/nan văn ,  cố ngã chí thành kim tán lễ 。 」爾時,會中有一天子名曰善名, 」nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên Tử danh viết thiện danh , 即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛以頌讚言: hợp chưởng hướng Phật dĩ tụng tán ngôn : 「如來平等行大慈,  設可度智與他者, 「Như Lai bình đẳng hạnh/hành/hàng đại từ ,  thiết khả độ trí dữ tha giả ,  尚令天授最前得,  thượng lệnh thiên thụ tối tiền đắc ,   況復其餘有情類! 我今不愜為空過,  修持大行報佛恩。   huống phục kỳ dư hữu tình loại ! ngã kim bất khiếp vi/vì/vị không quá ,  tu trì Đại hạnh/hành/hàng báo Phật ân 。  有唯自證無漏滅,  hữu duy tự chứng vô lậu diệt ,   彼於佛恩未為報; 若有修行佛深教,  乃得名為佛真子。   bỉ ư Phật ân vị vi/vì/vị báo ; nhược hữu tu hành Phật thâm giáo ,  nãi đắc danh vi Phật chân tử 。  佛久勤苦為有情,  Phật cửu cần khổ vi/vì/vị hữu tình ,   無上大恩罕能報; 大慈開顯真妙法,  令眾修行兼化他。   vô thượng đại ân hãn năng báo ; đại từ khai hiển chân diệu pháp ,  lệnh chúng tu hành kiêm hóa tha 。  若佛不出於世間,  一切有情受大苦,  nhược/nhã Phật bất xuất ư thế gian ,  nhất thiết hữu tình thọ/thụ đại khổ ,  則無人天唯惡趣,  但聞種種苦音聲。  tức vô nhân thiên duy ác thú ,  đãn văn chủng chủng khổ âm thanh 。  諸趣受苦無能免,  煩惱繫縛有情故,  chư thú thọ khổ vô năng miễn ,  phiền não hệ phược hữu tình cố ,  佛欲解他諸毒結,  翻為大悲之所縈。  Phật dục giải tha chư độc kết/kiết ,  phiên vi/vì/vị đại bi chi sở oanh 。  如來是世大福田,  依教正修離惡趣,  Như Lai thị thế Đại phước điền ,  y giáo chánh tu ly ác thú ,  若違佛教不修行,  彼定不得生人天。  nhược/nhã vi Phật giáo bất tu hành ,  bỉ định bất đắc sanh nhân thiên 。  有於佛所起惡心,  或復不樂聞深法,  hữu ư Phật sở khởi ác tâm ,  hoặc phục bất lạc/nhạc văn thâm pháp ,  是等有情甚可愍,  決定永當處黑暗。  thị đẳng hữu tình thậm khả mẫn ,  quyết định vĩnh đương xứ/xử hắc ám 。  如佛世尊自知智,  其等如來乃能了,  như Phật Thế tôn tự tri trí ,  kỳ đẳng Như Lai nãi năng liễu ,  佛智非我所測量,  稽首敬禮十方佛,  Phật trí phi ngã sở trắc lượng ,  khể thủ kính lễ thập phương Phật ,  無畏智力不共法,  唯佛世尊獨圓備。  vô úy trí lực bất cộng pháp ,  duy Phật Thế tôn độc viên bị 。  相好莊嚴微妙香,  tướng hảo trang nghiêm vi diệu hương ,   觀者無厭超眾色; 三種開敷不暫息,  清淨佛華我今禮。   quán giả vô yếm siêu chúng sắc ; tam chủng khai phu bất tạm tức ,  thanh tịnh Phật hoa ngã kim lễ 。  唯佛善知無上覺,  duy Phật thiện tri vô thượng giác ,   能永出離諸險難; 佛為第一最無上,  稽首歸命兩足尊。   năng vĩnh xuất ly chư hiểm nạn/nan ; Phật vi/vì/vị đệ nhất tối vô thượng ,  khể thủ quy mạng lượng túc tôn 。  佛以功德正法水,  Phật dĩ công đức chánh pháp thủy ,   普能洗除諸垢穢; 世尊本來內外淨,  我今頂禮真淨身。   phổ năng tẩy trừ chư cấu uế ; Thế Tôn bản lai nội ngoại tịnh ,  ngã kim đảnh lễ chân tịnh thân 。 」爾時,堪忍界主大梵天王, 」nhĩ thời ,kham nhẫn giới chủ Đại phạm Thiên Vương , 即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛以頌讚言:「如來具足勝福慧,  利樂有情無暫息, hợp chưởng hướng Phật dĩ tụng tán ngôn :「Như Lai cụ túc thắng phước tuệ ,  lợi lạc hữu tình vô tạm tức ,  常雨甘露濟飢渴,  我今稽首能利他。  thường vũ cam lồ tế cơ khát ,  ngã kim khể thủ năng lợi tha 。  世間最勝可敬者,  彼類猶來供養佛,  thế gian tối thắng khả kính giả ,  bỉ loại do lai cúng dường Phật ,  諸惡斯盡眾善備,  我今稽首無等尊。  chư ác tư tận chúng thiện bị ,  ngã kim khể thủ vô đẳng tôn 。  普為濟拔諸有情,  靡有一行不修學,  phổ vi/vì/vị tế bạt chư hữu tình ,  mĩ/mị hữu nhất hạnh/hành/hàng bất tu học ,  令度生死得安樂,  我今稽首救世師。  lệnh độ sanh tử đắc an lạc ,  ngã kim khể thủ cứu thế sư 。  稽首微妙金色身,  稽首所說甘露法,  khể thủ vi diệu kim sắc thân ,  khể thủ sở thuyết cam lộ pháp ,  稽首清淨無垢智,  稽首一切功德林。  khể thủ thanh tịnh vô cấu trí ,  khể thủ nhất thiết công đức lâm 。 」爾時,佛告大梵天言:「善哉!善哉!如汝所讚。 」nhĩ thời ,Phật cáo đại phạm thiên ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở tán 。 如來此事是實非虛。 Như Lai thử sự thị thật phi hư 。 何以故?諸佛世尊於無量劫,修集種種福德智慧,由斯果位無不備足。 hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn ư vô lượng kiếp ,tu tập chủng chủng phước đức trí tuệ ,do tư quả vị vô bất bị túc 。 所以者何?如來具足布施、淨戒、安忍、精進、靜 sở dĩ giả hà ?Như Lai cụ túc bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多,身、語、意三無不清淨, lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thân 、ngữ 、ý tam vô bất thanh tịnh , 故能通達真如、實際,住實際故所言不虛。」 時, cố năng thông đạt chân như 、thật tế ,trụ/trú thật tế cố sở ngôn bất hư 。」 thời , 大梵王頂禮佛足, Đại Phạm Vương đảnh lễ Phật túc , 合掌恭敬復白佛言:「唯願世尊以神通力, hợp chưởng cung kính phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn dĩ thần thông lực , 令此般若波羅蜜多久住世間利樂一切!」 爾時, lệnh thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu trụ thế gian lợi lạc nhất thiết !」 nhĩ thời , 佛告大梵天王:「十方三世一切如來以大神通, Phật cáo Đại phạm Thiên Vương :「thập phương tam thế nhất thiết Như Lai dĩ đại thần thông , 咸共護念甚深般若波羅蜜多久住世間利樂一切,天魔、梵志、外道、沙門, hàm cọng hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu trụ thế gian lợi lạc nhất thiết ,thiên ma 、Phạm-chí 、ngoại đạo 、Sa Môn , 皆無有能滅壞障礙。 giai vô hữu năng diệt hoại chướng ngại 。 何以故?我念過去有佛名曰寶月如來,十號圓滿,國名無毀,劫名喜讚。 hà dĩ cố ?ngã niệm quá khứ hữu Phật danh viết Bảo nguyệt Như Lai ,thập hiệu viên mãn ,quốc danh vô hủy ,kiếp danh hỉ tán 。 彼佛有二苾芻弟子,作大法師善說深法, bỉ Phật hữu nhị Bí-sô đệ-tử ,tác đại pháp sư thiện thuyết thâm pháp , 一名智盛、二名諦授,常隨彼佛轉正法輪, nhất danh trí thịnh 、nhị danh đế thọ/thụ ,thường tùy bỉ Phật chuyển chánh Pháp luân , 經一劫中宣說如是甚深般若波羅蜜多, Kinh nhất kiếp trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 三千大千百億魔眾悉皆受化發菩提心。是故此經, tam thiên Đại Thiên bách ức ma chúng tất giai thọ/thụ hóa phát Bồ-đề tâm 。thị cố thử Kinh , 諸天魔等皆無有力滅壞障礙。」 爾時, chư thiên ma đẳng giai vô hữu lực diệt hoại chướng ngại 。」 nhĩ thời , 寂靜慧菩薩摩訶薩即從座起頂禮佛足,偏覆左肩, tịch tĩnh tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「寶月如來住在何所?為猶住世?為已涅槃?」 爾時, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Bảo nguyệt Như Lai trụ tại hà sở ?vi/vì/vị do trụ/trú thế ?vi/vì/vị dĩ Niết-Bàn ?」 nhĩ thời , 世尊告寂靜慧言:「善男子!東方去此過十千億諸佛世界, Thế Tôn cáo tịch tĩnh tuệ ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử quá/qua thập thiên ức chư Phật thế giới , 曾有世界名曰無毀,其中如來壽十千劫。 tằng hữu thế giới danh viết vô hủy ,kỳ trung Như Lai thọ thập thiên kiếp 。 彼佛世界常說如是甚深般若波羅蜜多, bỉ Phật thế giới thường thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼諸天魔及外道等,於此經典不能障礙, bỉ chư thiên ma cập ngoại đạo đẳng ,ư thử Kinh điển bất năng chướng ngại , 皆發無上正等覺心。智盛苾芻即是今者曼殊室利, giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。trí thịnh Bí-sô tức thị kim giả Mạn thù thất lợi , 諦授苾芻即是今者最勝天王, đế thọ/thụ Bí-sô tức thị kim giả tối thắng Thiên Vương , 此二菩薩方便善巧, thử nhị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 種種擁護甚深般若波羅蜜多令久住世。 chủng chủng ủng hộ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh cửu trụ thế 。 十方佛國若說如是甚深般若波羅蜜多,此二菩薩即往聽受, thập phương Phật quốc nhược/nhã thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử nhị Bồ Tát tức vãng thính thọ , 如我今者說是法門放大光明,尋光來集。 như ngã kim giả thuyết thị pháp môn phóng đại quang minh ,tầm quang lai tập 。 」   第六分付囑品第十七 」   đệ lục phần phó chúc phẩm đệ thập thất 爾時, nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「汝可受持甚深般若波羅蜜多,勿令忘失!」 時, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「nhữ khả thọ trì thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vật lệnh vong thất !」 thời , 阿難陀即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, A-nan-đà tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「云何受持如是經典?」 於是佛告阿難陀言:「受 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「vân hà thọ trì như thị Kinh điển ?」 ư thị Phật cáo A-nan-đà ngôn :「thọ/thụ 持此經有十種法:一者、書寫。二者、供養。 trì thử Kinh hữu thập chủng Pháp :nhất giả 、thư tả 。nhị giả 、cúng dường 。 三者、施他。四者、諦聽。五者、披讀。六者、受持。 tam giả 、thí tha 。tứ giả 、đế thính 。ngũ giả 、phi độc 。lục giả 、thọ trì 。 七者、廣說。八者、諷誦。九者、思惟。十者、修習。 thất giả 、quảng thuyết 。bát giả 、phúng tụng 。cửu giả 、tư tánh 。thập giả 、tu tập 。 依斯十法受持此經。 y tư thập pháp thọ trì thử Kinh 。 譬如世間一切草、木、華、果、藥等皆依大地;如是一切殊勝善法皆依般若 thí như thế gian nhất thiết thảo 、mộc 、hoa 、quả 、dược đẳng giai y Đại địa ;như thị nhất thiết thù thắng thiện Pháp giai y Bát-nhã 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。 如轉輪王若住在世七寶常現;甚深般若波羅蜜多亦復如是, như Chuyển luân Vương nhược/nhã trụ tại thế thất bảo thường hiện ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 若住在世三寶不滅。」 爾時,大眾瞻仰尊顏, nhược/nhã trụ tại thế Tam Bảo bất diệt 。」 nhĩ thời ,Đại chúng chiêm ngưỡng tôn nhan , 異口同音俱傷歎曰:「如來滅後,誰能荷擔如是世尊大法重擔, dị khẩu đồng âm câu thương thán viết :「Như Lai diệt hậu ,thùy năng hà đam như thị Thế Tôn đại pháp trọng đam/đảm , 謂於無量無邊大劫修集所得無上菩提?」 爾 vị ư vô lượng vô biên Đại kiếp tu tập sở đắc vô thượng Bồ-đề ?」 nhĩ 時,眾中便有一萬二千菩薩為護此法, thời ,chúng trung tiện hữu nhất vạn nhị thiên Bồ Tát vi/vì/vị hộ thử pháp , 即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而說頌言: hợp chưởng cung kính nhi thuyết tụng ngôn : 「我等捨身命,  不求未來福, 「ngã đẳng xả thân mạng ,  bất cầu vị lai phước ,  護持佛所說,  此甚深法要。  hộ trì Phật sở thuyết ,  thử thậm thâm pháp yếu 。 」爾時,眾中五百天子賢王為首, 」nhĩ thời ,chúng trung ngũ bách Thiên Tử hiền Vương vi/vì/vị thủ , 復從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, phục tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而說頌言: hợp chưởng cung kính nhi thuyết tụng ngôn : 「為度諸有情,  成大悲願力, 「vi/vì/vị độ chư hữu tình ,  thành đại bi nguyện lực ,  護持佛所說,  此甚深法要。  hộ trì Phật sở thuyết ,  thử thậm thâm pháp yếu 。 」時,天帝釋、持髻梵王、毘沙門王, 」thời ,Thiên đế thích 、trì kế Phạm Vương 、Tỳ sa môn Vương , 皆從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, giai tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而說頌言: hợp chưởng cung kính nhi thuyết tụng ngôn : 「能療一切病,  世尊今所說, 「năng liệu nhất thiết bệnh ,  Thế Tôn kim sở thuyết ,  般若微妙藥,  我等頂戴持。  Bát-nhã vi diệu dược ,  ngã đẳng đảnh đái trì 。 」執金剛神亦從座起頂禮佛足,偏覆左肩, 」chấp Kim Cương thần diệc tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 合掌恭敬而說頌言:「法本無名字,  佛以名字說, hợp chưởng cung kính nhi thuyết tụng ngôn :「pháp bản vô danh tự ,  Phật dĩ danh tự thuyết ,  大悲真教法,  我今頂戴持。  đại bi chân giáo pháp ,  ngã kim đảnh đái trì 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告持髻梵言:「梵天當知!佛讚三事最為無上,何等為三?一者、發菩提心。 Phật cáo trì kế phạm ngôn :「phạm thiên đương tri !Phật tán tam sự tối vi/vì/vị vô thượng ,hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、phát Bồ-đề tâm 。 二者、護持正法。三者、如教修行。如是三法最為無上, nhị giả 、hộ trì chánh pháp 。tam giả 、như giáo tu hành 。như thị tam Pháp tối vi/vì/vị vô thượng , 能修行者真供養佛。我若住世一劫或一劫餘, năng tu hành giả chân cúng dường Phật 。ngã nhược/nhã trụ/trú thế nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 說此功德亦不能盡。護持如來一四句頌, thuyết thử công đức diệc bất năng tận 。hộ trì Như Lai nhất tứ cú tụng , 所獲功德尚不可盡, sở hoạch công đức thượng bất khả tận , 況能護持三世佛母甚深般若波羅蜜多!何以故?三世諸佛皆因般若 huống năng hộ trì tam thế Phật mẫu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa !hà dĩ cố ?tam thế chư Phật giai nhân Bát-nhã 波羅蜜多而得生故。以法供養真供養佛, Ba-la-mật-đa nhi đắc sanh cố 。dĩ pháp cúng dường chân cúng dường Phật , 若以資財非真供養,故法供養最為第一。 nhược/nhã dĩ tư tài phi chân cúng dường ,cố pháp cúng dường tối vi đệ nhất 。 若有護持佛正法者,當知彼類二世安樂。是故, nhược hữu hộ trì Phật chánh pháp giả ,đương tri bỉ loại nhị thế an lạc 。thị cố , 梵天!常應擁護甚深般若波羅蜜多, phạm thiên !thường ưng ủng hộ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 汝由護法,已當得見賢劫千佛悉為請主。 nhữ do Hộ Pháp ,dĩ đương đắc kiến hiền kiếp thiên Phật tất vi/vì/vị thỉnh chủ 。 梵天當知!於此穢土護持正法須臾之間, phạm thiên đương tri !ư thử uế thổ hộ trì chánh pháp tu du chi gian , 勝淨土中若經一劫或一劫餘所獲功德, thắng tịnh thổ trung nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư sở hoạch công đức , 故應精勤護持正法。 cố ưng tinh cần hộ trì chánh pháp 。 」 世尊復告天帝釋言:「憍尸迦!甚深般若波羅蜜多隨所在處, 」 Thế Tôn phục cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở tại xứ/xử , 當知即是如來生處、得菩提處、轉法輪處、入涅槃處。 đương tri tức thị Như Lai sanh xứ/xử 、đắc Bồ-đề xứ/xử 、chuyển pháp luân xứ/xử 、nhập Niết Bàn xứ/xử 。 何以故?憍尸迦!一切菩薩、一切善法、一切如來皆從此生。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết thiện pháp 、nhất thiết Như Lai giai tòng thử sanh 。 若有法師宣說如是甚深般若波羅蜜多, nhược hữu Pháp sư tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此地即為佛所行處;諸有情類於法師所, thử địa tức vi/vì/vị Phật sở hạnh xứ/xử ;chư hữu tình loại ư Pháp sư sở , 當生善友、尊重佛心恭敬、歡喜、供養、讚歎。 đương sanh thiện hữu 、tôn trọng Phật tâm cung kính 、hoan hỉ 、cúng dường 、tán thán 。 若我住世一劫或一劫餘, nhược/nhã ngã trụ/trú thế nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư , 說此法師流傳此經所獲功德亦不能盡。憍尸迦!若此法師所行之處, thuyết thử pháp sư lưu truyền thử Kinh sở hoạch công đức diệc bất năng tận 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử pháp sư sở hạnh chi xứ/xử , 善男子等有能刺血灑地供養,未足為多。 Thiện nam tử đẳng hữu năng thứ huyết sái địa cúng dường ,vị túc vi/vì/vị đa 。 何以故?無上法輪難受持故。」 時, hà dĩ cố ?vô thượng pháp luân nạn/nan thọ trì cố 。」 thời , 天帝釋白言:「世尊!未來世中說此經處, Thiên đế thích bạch ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế trung thuyết thử Kinh xứ/xử , 我及眷屬皆當擁護彼地方所及說法師,若見此經所在之處, ngã cập quyến thuộc giai đương ủng hộ bỉ địa phương sở cập thuyết pháp sư ,nhược/nhã kiến thử Kinh sở tại chi xứ/xử , 即生前說四種處心。」 爾時, tức sanh tiền thuyết tứ chủng xứ/xử tâm 。」 nhĩ thời , 世尊讚天帝釋:「汝能如是,善哉!善哉!吾以此經付囑於汝, Thế Tôn tán Thiên đế thích :「nhữ năng như thị ,Thiện tai !Thiện tai !ngô dĩ thử Kinh phó chúc ư nhữ , 宜於來世擁護流通。」 時, nghi ư lai thế ủng hộ lưu thông 。」 thời , 天帝釋即白佛言:「我等諸天得生善趣,皆由般若波羅蜜多, Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「ngã đẳng chư Thiên đắc sanh thiện thú ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa , 發菩提心亦復由此, phát Bồ-đề tâm diệc phục do thử , 是故我等不顧身命擁護世尊如是深法。」 時,佛復讚天帝釋言:「善哉!善哉!如說能作。 thị cố ngã đẳng bất cố thân mạng ủng hộ Thế Tôn như thị thâm pháp 。」 thời ,Phật phục tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như thuyết năng tác 。 」時,薄伽梵說是經已, 」thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 最勝天王及十方界諸大菩薩、一切聲聞、天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、 tối thắng Thiên Vương cập thập phương giới chư đại Bồ-tát 、nhất thiết Thanh văn 、Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、 揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等, yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng , 聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:03:23 2008 ============================================================